Job Description: Language editors basically read the content completely and ensure that they are free of errors. They also make sure the writing is easy to read and fits the publication's editorial style. While doing language editing, they read the text and correct gross errors in spelling, punctuation, word choice, grammar, and the like. They also add queries to the author as appropriate. Each publisher has one’s own style guide, which outlines their language preferences. Language editors ensure that articles comply with the publisher’s specific language preferences. They work closely with writers, suggesting changes to enhance articles' readability, conciseness, and style. A copyeditor generally attends to both style aspects and language aspects. But a language editor attends to only language aspects, and is generally an expert at it. So, we expect the following characteristics from a language editor:
- Must have at least 2 to 3 years’ experience in doing language editing for scientific or academic publishers
- Must have worked on STM/HE/legal/humanities books or journals
- Must be very fluent in spoken English
- Should have very good written English skills
- Must be strong in English grammar
- An academic copy-editor prepares authors’ typescripts (books articles) for publication by ensuring that they are grammatical and free from spelling mistakes, logically structured, complete, and unambiguous. A good command of written and idiomatic British or US English is required, as is the ability to express one clearly and tactfully. The role also requires a systematic and organized approach to work, the ability to break a project down into its logical components, and a working knowledge of academic research and the way that research materials are organized for a reader. Trained copy-editors work under minimal supervision and must be able to manage their time effectively; they must also know when to ask questions and elicit feedback, and when to look things up in reference books rather than trust their own assumptions.